Latino/a vs. Latinx vs. Latine: Which Word Best Solves Spanish’s Gender Problem?

This article originally appeared in Latina magazine's February 2017 issue.

Whether scrolling through a Facebook news feed or skimming a Latino news site, chances are you’ve come across the word “Latinx” on the Internet. The term, despite your initial thoughts, is not a typo—far from it. That “x” is very intentional. It’s an effort to make Latino, a masculine identifier used to characterize people of Latin American descent, gender-inclusive.

MORE: Why We Say Latinx: Trans and Gender Non-Conforming People Explain

Spanish is a gendered language, with nouns ending in an “a” generally regarded as feminine and those ending in an “o” considered masculine. The tongue, it has been argued, is also a sexist one, giving superiority to male plurals. For instance, a crowd of nine women is referred to as Latinas. However, the moment one man joins the flock, they now become a group of Latinos.

For decades, people have resisted this linguistic male dominance by replacing the final “o” in the word with “o/a” or “@.” But even these variations fall short, as they exclude the countless people of Latin American descent whose genders fall outside the woman-man binary—those identifying as agender (without a gender), nonbinary (beyond the traditional binary), or gender-fluid (fluctuating genders), among a spectrum of other identities.

Enter “Latinx.” The term, pronounced lah-teen-ex, aims to ensure that everyone is represented.

“‘Latinx’ is about our self-determination: the way we understand ourselves and how we want others to understand us in our own terms,” says Aldo Gallardo, a trans Peruvian based in Oakland, Calif. “[It] is an explicit recognition of nonbinary and gender-nonconforming folks from the Latin American diaspora, like me, moving us toward trans liberation and collective freedom.”

“Latinx” emerged within queer spaces of the Internet in 2004, but its usage didn’t take off until a decade later. By 2015, most academics as well as LGBTQ and Latino rights groups were familiar with the word, and many made it a part of their lexicon.

Nicole Castillo co-founded BeVisible Latinx, a career-focused social media platform, in 2014. Then the network was called BeVisible Latina, a name the group decided to change in 2016 after realizing that much of its team is LGBTQ and identified as Latinx.

“By embracing the term ‘Latinx,’ we as a community are saying, ‘You are welcome—and not just part of you, all of you is welcome,’” says Castillo, a queer mexicana based in Boston. “I want BeVisible to be a place where you know you will be accepted, so you can just get along with pursuing your dreams.”

When the national organization Mijente launched in 2015, it immediately embraced the term, describing itself as a “political home for Latinx & Chicanx organizing.”

“Using the ‘x’ was important to publicly signal our recognition of the diversity inside of our communities,” says Mijente co-founder Marisa Franco. “We can no longer afford to exile whole parts of our community and whole parts of ourselves.”

Still, the Arizona-based Chicana concedes that “Latinx” has its flaws. It can be difficult to apply an “x” after every gendered noun when speaking. For example, while “lxs niñxs fueron a protestar en sus escuela” may be understandable on paper, it’s not easy to pronounce or comprehend when said aloud. Even more, Franco recognizes a disconnect between young people using gender-neutral Spanish in the U.S. and those across Latin America who haven’t adopted it.

For Jack Qu’emi Gutiérrez, a nonbinary femme who identifies as Afro-Latinx, the term is “ingenious.” The Puerto Rican author, who first learned of the word on Tumblr, has spoken at universities across the country about “Latinx,” expressing the need for queer people of color’s self-determination. Still, even Gutiérrez acknowledges that making all of the Spanish language gender-inclusive with the letter “x” isn’t ideal.

“The main issue is with flow. You have one term made gender-neutral, but the rest of Spanish’s conjugation isn’t. I try to stick to neutralizing words that refer to people but also am not personally pressed to change all of Spanish’s structure,” they said.

Read more on page 2>>